miércoles, diciembre 24, 2008

De cómo apreciar el kiwi y el melón.

Hace un tiempo, una publicidad (fui obligado hace tiempo por cierta personita a utilizar el término "publicidad" en lugar de "propaganda"... no entiendo bien por qué, pero fui cagado a pedos de manera tan convincente que me quedó grabado)... decía... hace un tiempo, una publicidad nos mostraba la belleza de cantar canciones en un idioma extranjero sin saber qué significa lo que se está diciendo... o lo que vulgarmente se conoce, gracias a dicho comercial, en "Kiwi y melón".
Hace poco noté, escuchando temas en inglés, que a veces no entender lo que la letra dice es una ventaja... porque en el momento en que entendemos lo que estamos oyendo, nos ponemos a pensar "¿Este flaco realmente hizo un tema tan boludo? Y encima tiene éxito?".
Por supuesto que no podría estar enunciando semejante declaración sin tener pruebas de a qué me estoy refiriendo. Y como las pruebas son para remitirse a ellas, pues a las pruebas me remito.

Hace no mucho tiempo empezó a sonar por las radios un flaco que nadie conocía, al que le batían James Blunt. Este muchacho, que pronto visitará nuestra tierra, alcanzó la fama con su tema "You're beautiful". El estribillo de dicha canción narraba:
You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful
It's true
Para el internauta que no domine la lengua sajona, la traducción dice más o menos así:
Sos linda
Sos linda
Sos linda
Posta
Esto ilustra perfectamente mi punto... el tema, en inglés, es re pegadizo y queda re bien... pero en cuanto interpretamos lo que dice, nos damos cuenta que es una verdadera boludez...

La prueba número 2 nos remite al rey del pop, quien hoy en día sufre de una enfermedad bastante jodida... el señor Michael Jackson, que en su bonita página intitulada Beat it, entonaba:
Beat it!
Beat it!
No one wants to be defeated!
Cuya traducción nos alerta:
Rajá!
Rajá!
Nadie quiere que lo caguen a palos!
Una nueva muestra de la riqueza de la lengua desconocida.

Por último, y para demostrar que no todo es inglés, tenemos el famosísimo tema Lady Marmalade cuya frase más famosa enuncia:
Voulez vous coucher avec moi ce soir?
Que casi todos saben qué significa, pero para los ignotos, les traduzco:
Cojemos?

Bueno... este fue el análisis de las traducciones para Super Nintendo, y espero que les haya gustado.
Chau.

8 comentarios:

0 dijo...

Excelente Sr. Cosme, digno de ser posteado en su blog este tipo de análisis... paso a comentar.

Gracias por el dato... juro no volver a cantar Lady Marmalade.

Bueh, en fin, me he llevado grandes chascos con esto de cantar una canción y escucharla sin parar y que me re re guste... hasta, claro está, traducirla al español... desilusión instantanea.
Conclusión: Sigamos cantando en Inglés! Aunque ni siquiera sepamos qué boludez estamos diciendo!! Jajajaja.

Un Abrazo Pablito!

Anónimo dijo...

Decir en el estribillo de una canción "sos linda" una y otra vez es un tanto simple, pero no boludo...
Si hablamos de canciones boludas, la ganadora, y DE LEJOS, es una que dice:
"Biiiiiiiiiiiiiiiicicleta!
Biiiiiiiiiiiiiiiiicicleta!
Biiiiiiiiiiiiiiiiicicleta!
Quiero andar en bicicleta!
....
Y no me gusta Star Wars!"

A mi tampoco Freddie...¬¬

Anónimo dijo...

Me estoy limpiando las lágrimas de risa. Jajaja xD

Juro VOLVER a cantar Lady Marmalade cuando la situación lo amerite. Igual ya lo sabía, a veces la canto adrede.

Great posteo, amigo.

Anónimo dijo...

Literalmente, la traduccion de "voulez vous couhcer avec moi ce soir" es "Te gustaria acostarte conmigo esta noche?"
Asi que no seas grasa traduciendo por "cojemos" ¬¬

Anónimo dijo...

Buenas!!! hace añares que no te leia!!!
Respecto a la diferencia de propaganda y publicidad, por lo que yo tengo entendido, es porque una publicidad trata de venderte algo, mientras que la propaganda, no. (Todos los días se aprende algo nuevo ;))

Anónimo dijo...

El unico lugar donde me podria encontrat este tipo de post, es indudablemente en el blog de SUB.... Pablo XD

Anónimo dijo...

Con la cara de nabo que tiene James Blunt... ¿pretendías que escribiera canciones con sentido?

Anónimo dijo...

Te dejo otra para el Analisis:
Give it to me, yeah
no one's gonna show me how
give it to me, yeah
no one's gonna show me now

Que textualmente seria algo asi como:
Damelo a mi! Si!
Nadie va a enseñarme como!
Damelo a mi! Si!
Nadie va a enseñarme ahora!

Y el subtexto que le encuentro seria algo asi como:
Damela toda! Si!
Te voy a dejar hablando boludeces si te agarro!
Damela toda! Si!
Te voy a mostrar que conozco el kama Sutra en 36 idiomas diferentes!!!

Perdon, me inspire!!!
Saludos!
Voy A volver por aca!